18 септ 2017

литература: Красимир Лозанов за панаира на книгата в Москва и бъдещето на българските автори в Русия


В периода от 6 до 10 септември в Москва се проведе 30-ия Международен панаир на книгата, в който българското участие беше реализирано с подкрепата на Министерството на културата и на Българския културен институт в Москва. Родното представяне беше обединено под заглавието „За думите“. Сред издателствата на българския щанд беше и част от портфолиото на „Жанет 45“. Презентацията на издателството определено предизвика интерес сред руско-българската публика на панаира. След срещата търговският директор Красимир Лозанов с удоволствие се съгласи да отговори на няколко наши въпроса.

 

- Разкажете накратко за панаира, в който приема участие Вашето издателство „Жанет 45“. С какво намерение представяте колекцията си тук?

- На този панаир сме за втори път. Първото ни участие, доколкото знам, е било през 2009 година. Възможността да бъдем представени на националния щанд на България на панаира е важна, интересна и перспективна за нас.

 

- Вашите очаквания оправдават ли се?

- Затруднявам се да отговоря категорично на този въпрос, тъй като днес е все още вторият работен ден на панаира (бел. ред. интервюто е от 7 септември). Но мога да кажа, че вече имам уговорени над 10 работни срещи за днес и утре, по въпроси и теми, които ни доведоха в Москва.

 

- Смятате ли, че има перспектива на руския пазар за българските писатели?

- Перспектива няма само пред тези, който си седят по диваните или не излизат от офисите си. Не развивам обаче прекален оптимизъм – знам, че ситуацията с издаването на български автори в Русия не е проста. Но самият факт, че български автори в Русия вече излизат, макар и изцяло в рамките на един проект (заб. проектът е „Нов български роман“ на издателството на Руската държавна библиотека за чуждестранна литература „М.И.Рудомино“, финансиран от двете министерства на културата - българското и руското), т.е. издават се в резултат на една по-сложна процедура в сравнение с обичайните търговски практики, говори, че ледовете са разчупени. И вече можем да говорим за определена публика в Русия, която има техническата възможност да се запознае с изявени български съвременни автори на руски език. А тази публика може, макар и условно, да създава нагласи и оценки у руски издатели, книжни блогъри, колумнисти и просто у ценители на качествената литература.

 

- На витрината са представени няколко книги на превеждани и популярни по света български автори, като Георги Господинов и Милен Русков. Доколкото знам, „Жанет 45“ отдавна работи с тях. Разкажете за началото и динамиката на Вашето сътрудничество през годините. Има ли промени в отношението „автор – издателство“?

- Георги Господинов и Милен Русков са емблематични за нашето издателство автори, които са безспорно важни не само за издателство „Жанет 45“, а за българската литература въобще, за всеки българин, който държи да бъде културен човек, да се (само)възприема като такъв. Това са писатели, които от дебюта си и досега издават всичките си текстове при нас. В този смисъл ние имаме основания да развиваме съпричастност с техния успех, доколкото в някаква степен, като техни издатели, сме съдействали за творческите им постижения. За нас е гордост и чест да работим с такива творци, които така убедително участват в създаването на съвременния облик на българската литература. Освен Русков и Господинов, ние сътрудничим и с други чудесни български автори, които издаваме. И полагаме усилия да отваряме и пред тях подобни перспективи за успех.

 

- В колекцията Ви фигурират доста детски творби. С каква цел се издават при Вас? Очаквате ли интерес към тях от страна на руските издатели и читатели?

- Част от нашия издателски успех – нещо, с което винаги изпъкваме в разговорите с партньори и приятели, е фактът, че и знакови български автори на детски книги се издават от нас. Ние смятаме издаването на детски книги за много важен издателски акцент в програмата на в „Жанет 45“, затова планираме да продължим да работим усърдно в тази посока. По-широко погледнато, издателското дело е вид социална мисия. В това отношение при издаването на детски книги има осъзната от нас като издатели още по-висока отговорност, доколкото детето, за разлика от възрастния човек, не може добре да прецени какво поема чрез четенето или слушането на текст. Една от главните цели на участието ни в Москва е именно да предложим на руски издатели правата за някои от детските ни книги. Искам да вярвам, че ще можем да възбудим интерес у руските ни партньори, защото имаме конкурентен продукт.

 

- И последно, кои са основните направления, в които работи Вашето издателство и дали те ще се поддържат в бъдеще?

- „Жанет 45“ е издателство, което слага един от своите главни издателски акценти върху съвременната българска литература. Така е вече 27 години. Бих искал да подчертая, че в случая става въпрос както за съвременна българска проза, така и за поезия. И това е въпрос не само на издателски, но и на персонален граждански жест от страна на собственичката на издателството Божана Апостолова. От друга страна, издателството ще продължи да издава преводи на важни съвременни автори от далечни и близки страни. Мисля, че за приятелите на „Жанет 45“ нашите издателски линии отдавна са ясно разпознаваеми, харесвани и ценени. Смятаме да работим и занапред по този начин.